Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Сказка - это то, с чего начинает своё знакомство с миром каждый человек, то, что сопровождает его на протяжении всего детства; сказка, как народные традиции и религия является постоянным источником нравственного воспитания. Возникновение сказки как вида творчества и духовного способа освоения мира уходит в глубокую древность и тесно переплетено с мифологическим мышлением и народным творчеством. Однако собственно интерес к сказке проявляется достаточно поздно. Это утверждение в полной мере относится и к фольклору британскогоэтноса. Английские сказки в Ирландии и Уэльсе существовали параллельно с местными сказаниями и легендами и можно предположить, что с течением времени происходил процесс их взаимного влияния. Сказка как жанр устного народного творчества широко распространён во всех странах мира и представляет собой бесконечное разнообразие сюжетов, образов и заложенных в них смыслов. Их разнообразие определяется условиями развития и бытования конкретного этноса. И как отличаются между собой быт и нравы отдельных народов, так отличается между собой и народный фольклор, в котором отражается ментальность данного этноса. В качестве примера можно привести различие между русскими сказками ( независимо от того народные они или принадлежат конкретному автору) и английскими, между восточными и скандинавскими, а китайские или японские сказки совсем не похожи на эстонские или сказки народов Африки. И это подтверждается мнением многих исследователей, которые занимаются изучением природы и феномена сказок. В своих исследованиях они подчеркивают - народная сказка сама по себе является образным отражением картины мира данного этноса в конкретную историческую эпоху, имея ввиду, что понятие картина мира используется в самом широком смысле этого слова, не только как отражение окружающей действительности, но также и воспроизведение собственного понимания окружающего мира. Эта положение позволяет рассматривать народную сказку в качестве ещё одного источника информации в исследованиях по расшифровке культурного кода конкретного народа. Стоит отметить, что идентичность отдельных сказочных сюжетов в разных странах является косвенным подтверждением существовавших связей и взаимного влияния между культурами разных стран и регионов в прошлом.
Поэтому изучение сказок, которые сами по себе имеют высокую художественную ценность и одновременно являются составной частью народного художественного творчества, позволяет более полно изучить историю развития конкретного этноса, а, следовательно, способствует более глубокому его пониманию, что в конечном итоге влияет на взаимопонимание между странами на всех уровнях - от бытового до научного.
В настоящей работе осуществлена попытка рассмотреть особенности английской сказки в свете представлений о так называемой языковой, художественной и других картинах мира, с использованием принципов новейших направлений лингвокультурологии, в том числе когнитивно-концептуального. В целом можно сказать, что поворот лингвистики к целостному тексту как объекту исследования, а также её антропоцентрическая и когнитивная направленность на современном уровне поставили перед исследователями задачу ещё более всестороннего изучения текста.
Актуальность данной работы помимо общеизвестных причин изучения сказок ( в нашем случае - это английские сказки) определяется изучением сказок в контексте новейших течений лингвокультурологии, а также освещением проблем, связанных со сложностями, возникающими при переводе английских сказок на русский язык, требующих от переводчика передачи уникального стиля английских сказок, их эстетики, а также понимания характера используемых языковых средств первоисточника, необходимых для передачи специфической картины мира, отраженной в сказке, такж как атмосферы и юмора, характера и настроения , заложенных в тексте.
Объектом исследования данной работы являются английские народные сказки.
Предмет исследования - связь между картиной мира и характером английских народных сказок, а также особенности их перевода на русский язык.
Цель исследования - изучить способы, каналы механизмы трансляции человеческого опыта в его вербальных формах, иными словами , выяснить как картина мира английского этноса влияет на жанровые особенности английских сказок. Выяснить, в чем заключается сложность перевода английских сказок на русский язык.
Метод исследования - изучение английских народных сказок, анализ теоретических источников, используем при изучении произведений народного творчества, а также теории литературных переводов - использование поисково-исследовательских методов сбора информации. Сравнение и обобщение полученных выводов.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и выводы могут быть использованы при подготовке лекционных курсов по стилистике английского языка, межкультурных коммуникаций, лингвокультурологии, литературоведению, а также семинаров по литературному переводу.
ГЛАВА I. АНГЛИЙСКАЯ СКАЗКА: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЖАНРА. АНАЛИЗ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ, ПОСВЯЩЁННЫХ ДАННОЙ ТЕМЕ
1.1. СКАЗКА , КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЫТОВАНИЯ И МЕНТАЛИТЕТА НАРОДА
Народная сказка - это один из самых любимых и востребованных фольклорных жанров в литературе, который не теряет своей актуальности и сегодня. На протяжении долгих веков народ вкладывал в свои сказки и легенды память о важных событиях, наблюдения, чаяния, надежды и мечты, веру в справедливость. Вот почему в них находил своё отражение нравственный посыл общества - победа света над тьмой, разума над невежеством, свободы над неволей - понятия, которые не теряют своей значимости и сегодня. Издревле сказки, сказы и легенды возникали не на пустом месте и не просто как забава. Это труд не одного поколения, передававшего из уст в уста традиции народа, его быта, понятие основных законов жизни. Осуществлялась связь поколений, времени и пространства. Сказка это волшебство, а волшебство - это ещё и превращение. То, что в сказке - реальное, в жизни не всегда заметное. И волшебство превращений позволяет улучшить не только себя, но и окружающий мир. Сказка погружает читателя в свой фантастический, волшебный и в то же самое время живой и реальный мир, который служит опорой человеку в обыденной жизни, помогая ему справляться с трудностями и невзгодами и это качество сказки сохраняется в неизменном виде тысячелетиями. Это происходит благодаря тому, сказка любого народа - это отражение его представлений об окружающем мире и своём месте в нем.Этот философский вопрос с годами не теряет своей актуальности, а, значит, и сказка, как инструмент передачи опыта от поколения к поколению, не теряет своего значения. Наглядным примером этого может служить всем известная с детства русская сказка "Репка", в основу которой заложена очень важная идея крепкой связи в представителей разных поколений семьи. В сказках открывается мир предков во всех его особенностях - быте, традиционных занятиях, ремёслах, народных праздниках и обрядах. Как пишет Б. А. Рыбаков, -" Религиозная сущность обрядов - игр давно уже выветрилась, символическое звучание орнамента забылось, волшебные ( т. е. созданные волхвами - волшебниками) сказки утратили свой мифологический смысл, но даже бессознательно повторяемые потомками формы архаичного языческого творчества представляют огромный интерес, во- первых, как яркий компонент позднейшей(XIX-XX вв.)крестьянской культуры, а во- вторых, как неоценимая сокровищница сведений о многовековом пути познания
Фрагмент для ознакомления
3
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П.Алексеев. – Иркутск.: Академия, 1971 – 320с.
2. Аристов, Я.Б. Основы перевода [Текст] / Я.Б.Аристов. – М: Наука, 1959 – 367с.
Арнольд И. В. Современный английский язык
http://csl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Арнольд%20И.В.%20-%20Стилистика.%20Современный%20английский%20язык%20-%202010.pdf
3. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
4. Верещагин, Е.М. Язык и культура. / Е.М.Верещагин, . . Костомаров В. Г. —М.: Индрик, 2005. – 138 с.
5. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С.Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1978 – 350с.
6. Герасимова Н.М. Формулы русской волшебной сказки / Н.М. Герасимова. // Советская этнография. М.: Прогресс, 1978. С.28.
7. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник [Текст] / Н.К.Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004 – 544с.
8. Заходер, Б. Про всех на свете: стихи и сказки / Б.Заходер. –М.: Дет. Лит., 1990 - 383 с.
9. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка / М.Н.Лапшина М.: Академия , 2013. С.271
10. Мелетинский Е.М. М.: гос. гуманит. ун-т. Ин-т высш. гуманит. исслед.. 1998. С.571.
11. Плахова О. А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте
https://www.dissercat.com/content/angliiskie-skazki-v-etnolingvisticheskom-aspekte
12. В. Я. Пропп Исторические корни Волшебной сказки СПб.: Азбука 2022 - 544 с.
13. Рыбаков Б. А. . Язычество древних славян. М.: Наука, 1981- 607 с. Институт Археологии РАН
14. Садовская Н. Д. Концепт "Beautiful" в семантико-когнитивном пространстве английской литературной сказки
https://www.dissercat.com/content/kontsept-beautiful-v-semantiko-kognitivnom-prostranstve-angliiskoi-literaturnoi-skazki
15. Самохина Е. М. Репрезентация концептосферы "Land" в английской лингвокультуре
https://www.dissercat.com/content/reprezentatsiya-kontseptosfery-land-v-angliiskoi-lingvokulture
16.Смирнов А. В. Языковая картина мира английской народной сказки
https://www.dissercat.com/content/yazykovaya-kartina-mira-angliiskoi-narodnoi-skazki
17. Хайдеггер М. Статьи и работы разных лет. (1993).М.: Гнозис,1993-464 с
18. Хованская А.В. Традиционные формы народной сказки как отражение национального / 19. А.В. Хованская. М.: МГУ // Вестник Московского университета. Сер 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1984. С.9.
20. Эпоева Л.В. Образные художественные средства в языке волшебной сказки // Культурная жизнь Юга России / Л. В. Эпоева. М.: Наука, 2007. С.11
21. И. Ф. Янушкевич, в которой она освещает вопросы формирования лингвосимиотического пространства англосаксонской культуры
https://www.dissercat.com/content/lingvosemiotika-anglosaksonskoi-kultury